Empfohlen, 2019

Tipp Der Redaktion

Stahleigenschaften und Geschichte
Siedepunkthöhe
Dumb Mitt Romney Zitate

Wörter übersetzen

Wenn Sie ein englisches "-ing" -Wort ins Spanische übersetzen, ist es hilfreich, zuerst herauszufinden, um welchen Teil es sich handelt.

Sie können sich Wörter als "Verben" vorstellen. Sie können aber auch Substantive, Adjektive oder Adverbien sein.Wenn Sie feststellen können, welcher Wortart ein Wort "-ing" ist, sind Sie auf dem besten Weg, es ins Spanische zu übersetzen.

Nach diesem Prinzip werden im Folgenden einige der häufigsten Möglichkeiten zum Übersetzen von "-ing" -Wörtern aufgeführt:

'-Ing'-Wörter als Verben

Wenn ein "-ing" -Wort als Verb fungiert, wird es wahrscheinlich in einer progressiven Zeitform verwendet. Sätze wie "Ich studiere" und "Sie arbeitete" sind Beispiele für die Verwendung einer progressiven Zeitform. Progressive Zeitformen werden im Spanischen auf die gleiche Weise wie im Englischen gebildet, indem eine Form von verwendet wird estar ("sein") folgte einem Gerund (die Verbform endet mit -ando oder -Endo). Beachten Sie jedoch, dass die progressiven Zeitformen eher in Englisch als in Spanisch verwendet werden. Daher ist es möglicherweise sinnvoller, stattdessen eine einfache Zeitform zu verwenden. Sehen Sie, wie die folgenden englischen Sätze mit progressiven oder einfachen Zeitformen übersetzt werden können:

  • Sie ist studieren heute. Está Estudiando Hoy. Estudia Hoy.
  • War ich nicht Fahren Ein Auto in der Innenstadt. Yo Nr estaba Manejando un carro en el centro ayer. Yo Nr Manejaba un carro en el centro ayer.
  • Wir werden sein Essen zu eurer ehre Estaremos comiendo en su ehre. Vamos a comer en su ehre. Comeremos en su ehre.

'-Ing'-Wörter als Substantive

Es ist üblich, "-ing" Satzsubjekte mit dem spanischen Infinitiv (der Verbform, die auf. Endet) zu übersetzen -ar, -er oder -ir). Manchmal gibt es jedoch ein separates Nomen, kein Wort, das auch eine Verbform ist, das auch verwendet werden kann. Manchmal, insbesondere wenn das Wort "-ing" Gegenstand eines Verbs ist, muss der Satz zur Übersetzung möglicherweise neu gefasst werden.

  • Sehen ist zu glauben. Ver es Creer.
  • Kauf im internet ist ein einfacher prozess. Es ist ein einfaches el Comprar Internet.
  • Weinen tut nicht gut Llorar keine sirve de nada.
  • Schwimmen ist der umfassendste Sport. La Natación es el deporte más completo. El nadar es el deporte mas completo.
  • Das Treffen in London endete ohne Vereinbarung. La Wiedervereinigung acaba sin acuerdos.
  • Sie sind fetter wegen Essen billiges Essen. Son más gordos por comer Alimentos Baratos.
  • Ich denke an teilzunehmen eine Universität in den Vereinigten Staaten. Pienso Asistir eine una universidad in Estados Unidos.
  • Ich bevorzuge deine Leben Hier. Prefiero que vivas aquí.

'-Ing'-Wörter als Adjektive

Wenn ein englisches "-ing" -Wort als Adjektiv fungiert, kann es manchmal als Adjektiv-Partizip Präsens übersetzt werden, eine Form, die auf endet -ante oder -ente. Wenn jedoch keines vorhanden ist, was normalerweise der Fall ist, muss ein anderes Adjektiv oder eine andere Klausel verwendet werden. Es kann erforderlich sein, den Satz für eine direkte Übersetzung neu zu fassen.

  • "Seele" ist eine andere Weise, "Person" oder "zu sagen"Leben Sein." "Alma" ist eine Mana de Decir "persona" o "ser Viviente'.
  • Ich kann das nicht hören Schnarchen Mann. Kein puedo oír el hombre que ronca.
  • Das Getränk kann eine haben beruhigend beeinflussen. La bebida puede proporcionar una beeinflussung Beruhigungsmittel.
  • Ich habe sie nicht Weiterleitung Adresse. Kein tengo su nueva dirección para reenvío de correo.
  • Sie ist eine sehr liebend Person. Es ist eine persona muy Cariñosa. Es ist eine Persona que ama mucho.
  • Da sind viele Leute zu wollen um mehr Geld zu verdienen. Hay mucha gente que quiera ganar más dinero.

'-Ing'-Wörter als Adverbien

Das spanische Gerund kann auf die gleiche Weise wie ein englisches Adverb als Adverb verwendet werden.

  • Die Prinzessin ging weg Singen weil sie sich glücklich fühlte. La princesa se fue Cantando Porque se sentía feliz.
  • Er studierte, Denken über sie. Él Estudiaba Pensando en ella.

Importierte Begriffe

Obwohl ihre Praxis von Puristen kritisiert wird, haben viele spanisch sprechende Wörter ein paar englische "-ing" Wörter übernommen und sie zu spanischen Nomen gemacht. Beispiele beinhalten Joggen, Marketing und Camping. Beachten Sie jedoch, dass diese Wörter häufig ihre Bedeutung ändern, sobald sie in die Sprache übernommen werden. Campingkann zum Beispiel synonym mit dem englischen Substantiv sein, kann aber auch einen Campingplatz oder einen Campingplatz bedeuten.

  • Marketing ist eine Wirtschaftstätigkeit, die Strategien zur Umsatzoptimierung verfolgt. El Marketing es ist ein aktives Unternehmen, das sich für die wirtschaftliche Optimierung von Unternehmungen entscheidet.
  • Joggen kann überall gemacht werden. El Fundament se puede realizar en cualquier lugar.

Beliebte Kategorien

Top